上一篇文章中(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28580759),我提到了「屈臣氏」是來自Watson’s的廣東話翻譯發音。

 

另外在此篇,我要補充提到的是,其實早在「屈臣氏」進入台灣的1987年,許多台灣人就已從其他管道認識Watson這個英國姓氏了。

 

只是,許多人到現在都還沒有注意到。

 

Watson就是我們從小就讀過、也被翻拍電影電視劇無數次的蘇格蘭小說家Conan Doyle(柯南道爾)所寫的名偵探/神探Sherlock Holmes(夏洛克福爾摩斯)系列小說中,福爾摩斯的得力助手華生博士(Dr. Watson)的姓氏啊!

 

所以,「華生」就是「屈臣」!

 

這樣大家瞭解了嗎?

 

下次您要進入「屈臣氏」shopping之前,順便可以想像一下,您所看過、或讀過的福爾摩斯系列電影或小說中,華生博士的身影了!

  

watson logo.jpgDr-Watson-sherlock-holmes-2009-film-8715225-1500-2211.jpg

 

(照片來源:http://www.fanpop.com/spots/sherlock-holmes-2009-film/images/8715225/title/dr-watson-photo

 

Watson其實也是個蠻普遍的英語姓氏,好萊塢演員中也有哈利波特系列的Emma WatsonEmily Watson

 

emma-watson-14618.jpeg

 

(照片來源:http://hollywoodactress2011.blogspot.com/2010/12/emma-watson.html

emily watson.jpg

(照片來源:h ttp://www.clickthecity.com/movies/?p=2783

 

 

台灣譯名混亂的情形又出現了,猜猜看以下連結(http://movie.kingnet.com.tw/search/index.html?act=actor&r=1057149263)把 Emily Watson 翻成啥?

 

 

 

創作者介紹

Pixnet 邂逅 unolin

unolin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()