其他相關外語學習系列文章,請按此

( 此文章的下一篇終於出爐了!預先廣告一下,請看這裡並按下連結:

Long Time No See=好久不見!OK 沒問題生活美語英語口語英文!好萊塢艾爾帕西諾教父貓王都這麼講!就盡管說跟用吧!』:

http://unolin.pixnet.net/blog/post/31142361 )

當我們要用英語/美語表達「好久不見」時,到底可不可以用「Long Time, No See」這句話哩?

這些外來語的接受與否,是許多年來一直許多英美教育界跟文學界爭論不休的議題,直到網路時代,此類爭論仍是方興未艾。

許多我教過的成人美語班學生也問過了類似的問題。

這麼說好了,「Long Time, No See」或「Long Time No See」的來源到底是美國原住民的語言翻譯?

還是19世紀英國商人或水手從香港人那裡聽到的?

還是來自於19世紀的美國紐約或舊金山唐人街某位廣東移民的洋涇濱英語(pidgin English)?

至今也是眾說紛紜。

(後兩者所聽到的原文應該都是廣東話/粵語的『好耐冇見』、『極耐冇見』,而非北京話/華語的『好久不見』。)

有的人說,「Long Time No See」這句話有取笑那些不會講流利正確的英語人士的種族歧視之嫌。

有的人說,這是不道地的English

有人說,道地的美國說法應該是「It has been a long time.」或「It has been a long time since I saw you last.」或「It has been a while.

有人說,道地的英國說法應該是「It is a long time.」或「It is a long time since I saw you last.

(看!連上面兩句也會出現英美在時式上不同調的情形,那該說誰對誰錯哩?)

不管是否當初有種族歧視之嫌、或者是不是道地的英語/美語。

我個人的立場倒很簡單:

美語也好、英語也好,其他各國語言也一樣;只要語言是人家的,就讓人家的主流民意來決定趨勢。 

我們這些母語非美語/英語的外籍人士,所能做的就是「西瓜偎大邊」,那一派用語說法崛起,我們就跟隨哪一派。

相對的,哪一派用語說法沒落了,我們就棄之如敝屣。

這不是有沒有骨氣的問題!

而是能否跟得上趨勢的問題。

也就是說,是夠不夠「國際化」(internationalize)的問題!

像我之前文章就一再提到的,不管在發音、拼法、文法上,美語都已經變化那麼多了,台灣的主流英文/美語教育,卻往往還是在教我們起碼30年以前的舊東西。

譬如說,現在全世界各大語言的主流,都已經改使用日語發音「tsunami」全面取代自己原本母語中的「海嘯」講法了。

(請參考我的這篇部落格文章:海嘯=日語津波TSUNAMI英語+西班牙語+德語+法語+義大利語+葡萄牙語+俄羅斯語全球都用,台灣有幾人知?http://unolin.pixnet.net/blog/post/28598529

但在台灣的許多教科書,竟然還在教連美國人、英國人、澳洲人、加拿大人等都已放棄不用的「Big Tidal Waves」!!

是怎樣?

就因為那個長期執政的政黨痛恨日本,所以我們就不能接受日語變成美語的外來語嗎?

那壽司(sushi)、刺身/生魚片(sashimi)、忍者(ninja)、禪(zen)、漫畫(manga)等,這些已成為美語的源自日語之外來語哩?我們還不是照用?

還是根本只是台灣英文/美語教育界的上層的保守固步自封心態,為了自己的利益而不願意與時俱進?

所以,話說回來,不管外來語是來自於哪一個國家,只要英語系人士的主流接受了,我在使用英語時就照著用。

至於外來語的文法正不正確,不需要我們這些外國人來插嘴。

我們自己的語言中不也充斥著一堆「文法」不正確的講法?

像「開車」,就是一個不正確的說法。

(明明整個過程都是在轉方向盤,只有上下車時,才真正有『開車』、『打開車門』的動作吧?!)

但我們還不是照講「開車」?

回到「Long Time No See」的主題,我至少聽過數百位美國人這麼說過。(英國人也有,但比例較低。)

個人也看過起碼超過20部的英美電影的台詞中有「Long Time No See」,而且講的人有白人有黑人,對象也往往是亞洲人以外的人種。

有說「Long Time No See」這句台詞的歐美電影,我記得比較清楚的就有以下幾部:

1. 女性犯罪經典片「末路狂花」(THELMA & LOUISE)。

2. 由阿湯哥等許多當今A咖大明星主演的1983年青少年幫派片經典「小教父」(The Outsiders)。

3. 英國片「天王流氓」(Gangster Number One)。

4. 2003年的「暗夜鬼叫聲」(Darkness Falls)。

5. 1991年的「天生一對寶」(What About Bob?

6. 以阿拉斯加州(Alaska)為背景的美國片「叢林地獄」(Limbo)。

以上幾部電影,電影背景年代橫跨1960年代至21世紀。

場景有美國西北部、中西部及美國英國城市。

說「Long Time No See」台詞的人都是白人、對象也是白人。

所以基本上沒有啥種族歧視的問題吧?

在美國電視影集中,也可聽見「Long Time No See」這句台詞:

~"Hi Dad, Long Time, No See!"~ ~"Altered State"~,影片的第43秒,一位白人女生以Hi Dad, Long Time No See向另一白人打招呼(白日夢場景,並非真正劇中父女)http://www.youtube.com/watch?v=lSJw26qNRhY。若第一個影片連結看不到,可按其下方的同影片備份連結收看,謝謝。

 

 

 

電視教學影集「芝麻街」(Sesame Street)的一集,標題也是Long Time No See」(http://www.youtube.com/watch?v=gbAcoIscd7U)。

 

 

 

所以,到此,我們可以發現,即使不能說是最普遍的說法,但基本上英語系國家也沒有排斥「Long Time No See」這句話的用法。

在下篇的文章中,我會再介紹更多歐美英語系已接受「Long Time No See」這說法的證據。

請待下篇分解。

~

~

下一篇終於出爐了!請看這裡:

 

Long Time No See=好久不見!OK沒問題生活美語英語口語英文!好萊塢艾爾帕西諾教父貓王都這麼講!就盡管說跟用吧!』:

http://unolin.pixnet.net/blog/post/31142361

~

~

看到這裡~為了慰勞大家的辛勞~

也算是順便宣傳我的另一系列文章啦~日本動漫文化在全球的熱潮 (http://unolin.pixnet.net/blog/search/日本動漫/1)

就請一群超萌可愛性感的歐美女僕咖啡女侍~來幫各位表演歌舞一番吧~

請先參考以下的文章,裡面有一位長得跟我當年大學的約會對象一般,超正點可愛卡哇伊的美國少女女僕喔:

『美國女僕咖啡店~宅男宅女必看~超萌可愛爆乳波霸性感Maid Cafe+木村由姬動感歌曲~日本動漫風潮在全球系列31』(http://unolin.pixnet.net/blog/post/31056363)

~

~

喜歡此篇文章的,請別忘了到標題下方去按個讚、或者分享出去!好心有好報!祝您得眾神相助,好運財運滾滾來喔!

~有興趣者,也可延伸閱讀我寫的外國名牌正確唸法、跟破解外語學習迷思的系列文章: 

熱狗Hot Dog、玉米狗Corn Dog、臘腸Sausage,先正名跟弄清楚哪個是哪個吧!?(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29052023

Chanel香奈兒怎麼唸?法語正確發音/法國名牌時尚品牌法文正確唸法在這裡~CoCo Chanel訪談影片(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28948253

愛馬仕Hermès法語怎麼唸才對?控告嬌蕉包的法國柏金包名牌~真正Hermes正確法文發音請看這裡(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28908003

LV路易威登Louis Vuitton法國名牌包怎麼唸才對?真正法語正確法文發音~東京表參道店中田英壽等出席影片http://unolin.pixnet.net/blog/post/28859259

Roger Vivier怎麼唸才對?法國名牌的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28566211

Prada怎麼唸才對?義大利名牌的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28565983

BMW德語怎麼唸才對Bayerische Motoren Werke德國名牌轎車的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28573495

Van Cleef & Arpels法國珠寶手錶名牌VCA怎麼唸?正確發音唸法請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28535265

Kobe Bryant神戶布萊恩~湖人隊小飛俠講流利義大利語Italian接受意大利文體育台訪問(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28662281

海嘯=日語津波TSUNAMI英語+西班牙語+德語+法語+義大利語+葡萄牙語+俄羅斯語全球都用,台灣有幾人知?(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28598529 

Watson’s=屈臣氏!張學友「屈到病」!廣東話正確發音/粵語翻譯唸法,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28580759

文章標籤
創作者介紹

Pixnet 邂逅 unolin

unolin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • nate
  • 其實關於海嘯
    其實在我國一時 (十年前)就教 tsunami了
    臺灣的英文教育其實並沒有太落後啦
  • 不知為何我那些來自於全台各地的不同年齡學生們(國小四五年級到六七十歲退休族群都有),我問過數百名以上,都沒半個知道TSUNAMI 就是海嘯的外語,直到我告訴他們。

    unolin 於 2017/10/14 22:15 回覆

找更多相關文章與討論