上一篇文章在這裡(『看林書豪學美語英文英語1:尼克隊打敗小牛隊?Mavericks 翻譯成「獨行俠隊」「孤俠隊」更恰當!』http://unolin.pixnet.net/blog/post/30402077),我在上文中提到了另一個老問題。

 

那就是,至今,許多台灣的體育記者,還是把體育界美語/英語中的CHEMISTRY,直接翻譯成「化學作用」「化學效應」

 

這陣子因為大家都在談林書豪要如何適應二月份的達東尼教練(D’Antoni)及三月份之伍德森教練(Woodson)間的不同戰術、以及陸續歸隊的兩大王牌Anthony 跟Stoudemire跟林書豪他合作的磨合。

 

所以,我們最近也超常聽到台灣的媒體在引用美國媒體報導時,所用的CHEMISTRY這字眼之台式一貫翻譯:「化學作用」或「化學效應」。

 

這樣子翻譯CHEMISTRY,也不是說不行。

 

但是,明明在使用中文/華語/北京話報導體育運動跟比賽時,就有一個比把 CHEMISTRY 翻譯成「化學作用」更貼切更好、更恰當的字彙!

 

為何我們卻不用哩?

 

到底我說的是哪一個字彙/字眼哩?

 

~

 

~

 

~

 

Well~~~

 

那用語就是「默契」囉!

 

不是嗎?

 

把「化學作用」或「化學效應」直接翻譯成「默契」,不是更好嗎?

 

請看以下的林書豪賽後訪談:

★LINCREDIBLE★ Jeremy Lin Post Game Interview vs Dallas Mavericks 2/19/2012 [HD] - YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=AvAWsV15jfk

 

 

 

在以上影片的第1分00秒,林書豪回應女記者的賽後訪問時,提到了「We are just gonna continue building this chesmistry.」

 

這句話的意思翻成中文,大致就是:「我們就是要繼續培養這樣的默契/ 我們就是要建立起這種默契。」

 

若照台灣媒體的翻譯,這句「We are just gonna continue building this chesmistry.」,豈不成了「我們就是要繼續建構這種化學效應」?!

 

各位覺得,是台灣各大媒體所翻譯的:「我們就是要繼續建構化學效應」,比較像我們自己一般的說法?

 

還是,我翻譯的:「我們就是要繼續培養這種默契。」,比較順口流暢哩?

 

台灣演藝圈廠商,總是喜歡翻一些聽似響亮、但往往誤導台灣消費者,或讓在台外國人完全沒概念、無法跟原文連結的外文翻譯。

 

不論是電影片名 (註1) 或是演藝人員 (註2) 都亂翻一通!

 

註1:譬如說,把1994年出品、背景是1947年美國監獄的『The Shawshank Redemption翻譯成『刺激1995』,只因為在台灣是1995年上映)

 

註2:譬如說,把『Justin Timberlake』翻譯成『賈斯汀』『Justin Bieber』翻譯成『小賈斯汀』,啊再來如果又有一個名字剛好也是『Justin』的歌手出現,那台灣是要比照『迷你奧斯汀』翻譯成『迷你賈斯汀』嗎?)

 

所以,同理可證!之前日本的男子雙人美聲團體「化學超男子」,其實他們的英文團名就是「CHEMISTRY」,應該是要翻譯成「默契合唱團」、「默契2人組」,還比較恰當一些吧?!

 

也順便聽一下日本「CHEMISTRY」=「默契合唱團」=「默契2人組」,也就是「化學超男子」所演唱的歌曲吧!

POINT OF NO RETUEN – CHEMISTRYhttps://www.youtube.com/watch?v=G0sq94VSa3Q

其他林書豪相關影片,請參考以下連結:

http://unolin.pixnet.net/blog/search/林書豪/1

​​​​​​​喜歡此篇文章的,請別忘了到標題下方去按個讚、或者分享出去!好心有好報!祝您得眾神相助,好運財運滾滾來喔!

謝謝!

 

有興趣者也可延伸閱讀我寫的此系列前幾篇文章:

看林書豪學美語英文英語1:尼克隊打敗小牛隊?Mavericks翻譯成「獨行俠隊」「孤俠隊」更恰當!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/30402077)

林書豪都想笑~NBA、CNN正確發音唸法是台語「煙比鞋一」、「死煙煙」,台灣記者主播唸錯!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/30366833

ZARA唸法發音怎麼唸西班牙語才對?西班牙平價成衣國民時尚品牌,正確說法影片介紹,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29984839

麥可舒馬克Michael Schumacher德語怎麼唸才對?德國F-1賽車神舒馬赫名字德國話/德文正確唸法請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29982597)

Agnes B.怎麼唸才對?agnès b.法國美女教法語發音~精品名牌時尚品牌~法文正確唸法在這裡(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29605500)

Gucci古馳怎麼唸才對?正確義大利語唸法發音看這裡~附詹姆斯法蘭柯等代言之Flora香水等廣告(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29477481

Long Time No See好久不見正確英文?英語可這樣說嗎?小教父+末路狂花~美國電影常用美語台詞(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29114497

熱狗Hot Dog、玉米狗Corn Dog、臘腸Sausage,先正名跟弄清楚哪個是哪個吧!?(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29052023

Chanel香奈兒怎麼唸?法語正確發音/法國名牌時尚品牌法文正確唸法在這裡~CoCo Chanel訪談影片(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28948253

愛馬仕Hermès法語怎麼唸才對?控告嬌蕉包的法國柏金包名牌~真正Hermes正確法文發音請看這裡(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28908003

LV路易威登Louis Vuitton法國名牌包怎麼唸才對?真正法語正確法文發音~東京表參道店中田英壽等出席影片(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28859259

Roger Vivier怎麼唸才對?法國名牌的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28566211

Prada怎麼唸才對?義大利名牌的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28565983

BMW德語怎麼唸才對?Bayerische Motoren Werke德國名牌轎車的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28573495

Van Cleef & Arpels法國珠寶手錶名牌VCA怎麼唸?正確發音唸法請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28535265

Kobe Bryant神戶布萊恩~湖人隊小飛俠講流利義大利語Italian接受意大利文體育台訪問(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28662281

海嘯=日語津波TSUNAMI!英語+西班牙語+德語+法語+義大利語+葡萄牙語+俄羅斯語全球都用,台灣有幾人知?(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28598529

Watson’s=屈臣氏!張學友「屈到病」!廣東話正確發音/粵語翻譯唸法,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28580759

Georg Jensen 喬治傑生怎麼唸才對?丹麥語發音教學~丹麥文正確唸法在這裡~銀飾時尚珠寶手錶精品名牌 (http://unolin.pixnet.net/blog/post/29858643)

, , , , , , , , , , , , , , , ,
創作者介紹

Pixnet 邂逅 unolin

unolin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()