(這是我以前寫在另一個部落格的文章,現在為了要整合部落格,就把文章搬過來!歡迎參考參考!)

(蘋果日報論壇’03/12/21刊出)

政府想促進外國人來台觀光,但連官方翻譯都往往蕃顛又混亂,總讓老外看不透、台灣老闆聽不懂。

就以台灣賣點重心的美食來說好了!

各國美食,往往因其獨特性其實只需音譯,像sushi、生魚片(sashimi)、義大利麵(spaghetti)、sandwich等,都是原文走遍天下的好例子。

但咱們官員學者,花了大筆公帑閉門造車所設計出的美食翻譯,卻把「蚵仔煎」譯成了oyster omelette。(雖然我承認新加坡 也是這麼叫沒錯,)

蚵仔煎除了顆熟煎蛋幾顆蚵仔以外,還有青菜許多太白粉漿勾芡跟淋醬,請問哪跟omelette一樣了?

我們專家真厲害,令住台灣多年吃過無數盤「蚵仔煎」的英美各國老外,都只會把它當成是蚵仔包蛋!

(因為omelet 本來就是外熟內生的包蛋,而且往往要兩三個打碎的蛋才能包住餡) ,而聯想不到就是「蚵仔煎」!

那人家新加坡 的肉骨茶直接翻譯成Bak Kut Teh、炒粿條直接翻譯成Char Kuay Teow,我們為什麼不學學?(看此連結

專家官員們號稱有國外高學歷,那就表示有住過國外去過當地餐廳了囉?

都沒看過國外的外國餐廳菜單,如加拿大的義大利餐廳、美國的韓國餐廳、甚至是國外當地餐廳,是怎麼寫的嗎?

某國外日本餐廳菜單上便寫著

Sushi:Japanese style raw fish sliced on top of vinegar marinated rice

(其實,就是我在西雅圖當過櫃檯的一間日本高級餐廳之菜單用語)。

顧客跟老闆的共識便是這東西叫Sushi,至於解釋跟意譯的部分是給觀光客看的,而老闆服務生不一定要知道。

大多數食物,直接音譯就好了,至於oyster omelette 這類意譯思維,請用在解釋上吧!

說到音譯,拼音版本漢語還是通用好,又有得爭哩!

亂象之三,就是中英文翻譯名稱不統一:

到底「火車站」是英制railway station還是美制train station?

「國小」是elementary school 還是primary school?

台南縣仁德是Render、Jender、Jende還是Rende?

Lewinsky是陸斯基、李文斯基還是柳文斯基?

Monroe如果是豔星的姓氏就是「夢露」、換成總統卻是「門羅」!?

Johnson是魔術「強森」,明星唐「強生」,是「莊臣」公司、「嬌生」公司、美「強生」公司,更是「詹森」總統!

一國多制的現況,也難怪江澤民提倡的「一國兩制」在台灣沒有沒市場!

亂象四,就是只顧文字華麗而不顧譯音正確:

球星Beckham很有男子氣概,但也不需因此而把不發音的h改有聲,將「貝肯姆」誤導為「貝克漢」啊!

電影片名更荒謬得令人不知邏輯:像 The Shawshank Redemption,只因在台灣上映時是1995年,就硬被翻成「刺激1995」!

布萊德彼特主演的驚悚警匪動作片「火線追緝令」,其實原文片名只是簡單的 ”Seven”。

後來還有一連串類似,但演員劇情風馬牛不相及的電影譯名出現。

亂象五,死鴨子嘴硬的媒體:

明明「請看錄影帶!」是用Video Tape Replay的VTR,但硬要用錯誤的Video Cassette Recorder , VCR錄影機。

CNN明明是要唸成臺語的「死演演」,結果大多數的媒體人還是唸成中文的「西恩恩」!

若真如游揆 (游錫方方土) 宣示要在六年內讓英語成為官方語言之一,就該有個機構來決定所有階層領域的譯音並一併解決目前亂象,而為了不再浪費公帑另設機關,將中央社跟外交部或外貿協會調派一些現職人員整合,應便可勝任。

幾十年來所謂英「文」專家把我們洗腦成以音標文法為重;考試筆試行、開口不行的英「文」高手、英「語」白痴。

現在同樣的思維又再君臨;專家亂譯還有錢賺,且故意譯錯了,日後還可再另領專款重翻一次,穩賺不賠!

請別再本末倒置愈理愈亂而可憐了英語爛的老百姓跟學子面對數種翻譯版本,不知要哪套好?

(蘋果日報論壇’03/12/21刊出)

arrow
arrow

    unolin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()