2017年,新年首發文!

請看以下新聞

@張大春批「自自冉冉」 彭文正藏頭詩反酸 -自由時報電子報 : http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1934569

@總統府春聯 「自自冉冉」掀話題 -自由時報電子報 : http://news.ltn.com.tw/news/focus/paper/1067383

 

我個人評論:

有需要事事用古代的北京話,來解釋近代的台語跟客語嗎!?

人家會拿英國莎士比亞時代的英語,來判斷今日21世紀美語的對錯嗎?

把台語"當選"寫成"凍蒜",台語"黜臭/戳臭"寫成"吐槽",我們台灣人跟福建人也都沒啥抗議哩!

台灣至今,仍舊擺脫不了以中國天朝北京、北方為正統,把自己自身文化跟語言看成「細漢」、邊陲的奴臣心態。

所以怎樣都是中國對,台灣都是錯!

台灣腔的北京話發音就要被取笑,但別人講錯台語、不講台語,我們卻不在乎!

台灣最多人說的母語:台語都已是如此,更別奢望客家話及原住民語了!

連中國自己,也都早就改用簡體字了!

1949年之後,也改了許多原本北京話的發音跟習慣說法。

譬如說:

「企業」的「企」,原本跟「氣」同音,結果現在中國普遍念成三聲的「起」。

「品質」的「質」,原本跟「直」同音,結果現在中國普遍念成四聲的「志」。

早安變成了:早上好!

晚安變成了:晚上好!

情婦變成了:小三!

立刻、馬上變成了:立馬。

台灣有需要樣樣跟著中國變嗎?

台灣文學可以走出自己的一條路,不需要樣樣遷就中國!

中國既然可以自己改字、改音、改意思,那末,台灣人就不行對漢字有自己的一番新詮釋跟發音嗎?

arrow
arrow

    unolin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()