喜歡此篇文章的,請別忘了到標題下方去按個讚、或者分享出去!好心有好報!祝您得眾神相助,好運財運滾滾來喔!
雖然我是個主要以教美語跟翻譯為收入來源的人,但也從不敢亂稱自己為「專家」或「老師」!
一來,我是個從台灣國中畢業、到南美上高中、到美國上大學,從美術系跳到經濟系、又跳到社會系等,最後才混個美國名校的政治系學位畢業的人。
所以,我的主修也不是「外語系」或「英美文學」,這類跟語言教學直接相關的科系。
這樣的我,在台灣這種以學歷文憑至上、實際應用次之的社會,就不敢自稱為語言「專家」了。
但話說回來,我對於語言這方面的評論,也都算是有憑有據,不是亂掰一空!
談到台灣長久以來,對於外國資訊翻譯的不統一跟混亂,有時候,我真的也不知道要從什麼角度去評論。
因為有些個案,也許翻譯者並不是不知道它的正確翻譯,
而是故意用另外一個比較誇張醒目、EYE-CATCHING或朗朗上口CATCHY的另類翻譯,來吸引消費者的目光相乘喔!
是目光相乘喔!不是「暮光之城」,哈,不好笑的「冷笑話」(SILLY JOKE)!
最近有個音樂專輯廣告,就讓我有類似的評論困境。
這是日本樂團「沐月」MOUMOON的2013發行的新專輯PAIN KILLER。
(可參考此網頁介紹:moumoon 沐月全新原創專輯「PAIN KILLER 痛痛殺手」收錄多首人氣單曲以及長達兩小時的DVD豪華影像內容!!:http://www.books.com.tw/CD/activity/2013/02/moumoon/)
官方宣傳影片:
moumoon 沐月台灣專屬訪談影片
( http://www.youtube.com/watch?v=60GzAqXEYcQ )
以上影片若看不見、或跑不順,請看以下備份。
台灣唱片公司方面,把此專輯的PAIN KILLER中文名稱,翻譯成「痛痛殺手」。
也有臉書FB網頁,把PAIN KILLER中文名稱,翻譯成「痛症殺手」。
(痛症殺手 PAIN KILLER:http://www.facebook.com/pages/%E7%97%9B%E7%97%87%E6%AE%BA%E6%89%8B-PAIN-KILLER/192812967400814)
從字面上來看,好像這樣翻,也沒啥錯啦!
但若各位有稍微的醫藥使用或專業背景,就知道,我們老早就在使用PAIN KILLER這種東西了!
我在今年過年前的2月初,也才因為去拔牙,牙醫才幫我開了含有PAIN KILLER的處方籤哩!
PAIN KILLER,或寫成一個字的PAINKILLER,最常見的台灣中文翻譯,就是「止痛藥」啊!
PAIN KILLER就是像「阿斯匹靈」(ASPIRIN)、「普拿疼」(PANADOL)這類藥品啊!
甚至於1903年,大日本帝國陸軍為因應日俄戰爭(日露戰爭)所發明並配給陸軍士兵的「征露丸」(征服露西亞所需之藥丸,露西亞就是俄羅斯RUSSIA),後來在台灣都普遍被稱為「正露丸」的藥品,也算是止痛藥PAIN KILLER的一種啊!
日本本身是把PAIN KILLER翻為漢字的「鎮痛劑」,但也有把PAIN KILLER(ペインキラー),直接當外來語使用的情形。
問題是,台灣發行這專輯的公司人員,不會真的不知道PAIN KILLER原本的意思吧?
所以我想,他們就是如我上面所提到,是故意翻一個跟我們常見的翻譯不同的用語或名稱,來博取消費者的注意吧?!
姑且不管這唱片台灣發行公司的人員,到底是知不知道這PAIN KILLER原本就存在的中文翻譯啦!?
我只是想藉此個案,提醒各位:
PAIN KILLER,就是我們常講的「止痛藥」啦!
不認識「沐月」MOUMOON這個日本樂團的人,也可參考一下以下的官方影片嚕!
moumoon / 1/30発売 New AL「PAIN KILLER」より「STUDIO LIVE 2013」ダイジェスト
( http://www.youtube.com/watch?v=nvQBxbkr3Kg )
以上影片若看不見、或跑不順,請看以下備份。
moumoon / 1/30発売 New AL「PAIN KILLER」より「LIVE HISTORY」ダイジェスト
( http://www.youtube.com/watch?v=0QGhJz9tqSI )
以上影片若看不見、或跑不順,請看以下備份。
~
~
有其他英語發音或學習的疑惑,歡迎提出或分享喔!
其他外語學習相關系列、跟國外名牌正確唸法的文章,請參考這裡:
http://unolin.pixnet.net/blog/search/美語/1
喜歡此系列文章的,歡迎轉載分享,並記得去標題那下方,按個「讚」喔!
各位的肯定,是我繼續寫作的動力,謝謝!
更多的例子,下次再提!