話說,台灣媒體對於外國資訊翻譯的混亂/錯亂,幾十年來至今仍舊未改善。
這對於想要查詢資料的學生/教師/個人、想要建立資料庫的人們來說,是多大的資源跟時間浪費啊!
以下這新聞又是個好例子,明明這阿根廷地鐵清潔工兼業餘小說家:ENRIQUE FERRARI,他的姓氏就是跟義大利跑車一樣的"法拉利" (FERRARI) 啊!
但有的媒體卻硬是要把他翻為"費拉里"或其他翻譯。
其實費拉里,的確某種程度,是比較接近這姓氏的義大利語/ 西班牙語唸法。
相關新聞:
阿根廷清潔工 寫出獲獎小說 | 全球 | 聯合新聞網 : http://udn.com/news/story/6812/1589556
但既然已經有法拉利這現成的翻譯,要不就跟著照翻,要不就像我其他部落格文章一樣,拿出一個更接近原音的翻譯同時,也告知大家這姓氏原來就是大家熟知的哪一個姓氏。
以下就列幾個,光台灣自己常見翻譯就已很混亂、還沒把中國翻譯方式也算進去的國外姓氏例子:
JOHNSON=嬌生=喬山=強森=強生=詹森=約翰遜=莊臣(粵語發音)
HOLMES=福爾摩斯=荷姆斯=荷姆茲
WATSON=華生=華森=瓦特森=屈臣(粵語發音)
MONROE=夢露=門羅
ROBINSON=魯賓遜=羅賓森
順便一提,阿根廷本來就是義大利移民最多的國家,所以此清潔工會有義大利姓氏,並不意外。
前幾天剛接待到訪的美國歐巴馬總統之新上任阿根廷總統馬克利(MAURICIO MACRI),也是義大利裔的。
這位清潔工長得很有些明星臉,很像英格蘭演員修格蘭(HUGH GRANT)哩。他的右手臂上,還有漢字的"跆拳道"刺青喔!
對照一下,英國/ 英格蘭演員 HUGH GRANT 修格蘭/ 休葛蘭 (又是一個翻譯不統一的好例子!) 兩人像不像?
(照片來源4:http://www.fanpop.com/clubs/hugh-grant/images/87044/title/hugh-grant-photo)