(從我另一部落格轉載過來的~)
以下,是一些我個人的多年經驗,跟搜尋資料所整理出來的,關於美語跟英語差別的心得。
我已經盡力把符合現實的狀況提出了,但若是有不正確處,請儘管指教。
另外,因為每一個人都往往會以身旁的外國友人為標準(也許就認識那麼一個),來衡量口音、用法等等的正確性。
但請別忘了:
一個人的樣本是不夠準確的,而且如果對方是住在台灣一段日子的人,他的母語會漸漸忘記、腔調會受到台灣人的影響。
(就好像各位總是覺得在台北市長大、台南市發育、南美洲成熟、美國出社會的我,不管講北京話還是臺語,腔調都很奇怪一樣)、甚至於會出現使用混雜中文思維的母語(不管那母語是日語、美語、英語、德語都一樣)。
或者即使他的腔調跟文法、習慣都沒變,可是他母國的腔調跟文法、習慣卻已經變了!(美國特別明顯,文法沒幾年就變得一蹋糊塗,跟十年前的差了許多!)
而我為了盡量公平,是參考了許多的國外當地範本,擷取他們的共同口音之後來分析出以下資料的。
所以我列出來的,是取樣當時的大多數人講法。
雖然沒有像學術單位那般地嚴謹跟取樣夠多,但是也比許多人的「單一樣本」要來得有多一些可信度。
所以,也請不要因為聽到一個外國人的說法跟我的列表不同,就馬上斷定我是錯的。
當然我有可能是錯的,但是也有可能是對方他個人的習慣、或是看法而已。
之所以會這麼說,是因為往往有許多人常常用他的一個外國友人的例子,來挑戰我跟好幾位不同國籍的英語系國家人士。
如果我們的說法不一樣,他們就說我們是錯的!
甚至於有的人對我們的態度也不是很好。
這種情形讓我想到一個在台南市東門路上的一間Pub遇到過的例子:
一位當時已經在台灣住了十一年、在台灣教大學英語的美國芝加哥市人,他聽到了我的一個說法而糾正我,當時的我剛回台灣還不到一年,所以還是相當接近西雅圖當地的美語腔調及用法。
我跟他說也許是我講錯了,畢竟他是美國人咩!
不料此時在旁的兩位美國人,一位才20出頭,剛從美國東北部來台灣三個多月;另一位約近40歲,是加州人,約在台灣住了三、四年,他們卻插嘴幫我說話了。他們說我講的並沒有錯,最新的美語是可以像我那麼講的。
這時就換那一位芝加哥人跟我道歉了,他說也許因為他太久沒有回美國,沒有注意到這文法上的改變。
當然,我們都只是在聊天而已,所以並沒有因此而鬧得很僵,還是很愉快地繼續聊下去。
後來也常常有類似的情形發生,不過我都會先跟對方說,我不確定是否如此,待我問問再跟他回覆。
而且我問不是只問一個人,我會問五六個人以上,確認這些不同國家的人他們的是否有共識還是有單獨意見,然後再轉達給當初問我的人。
其實很多時候,這也沒有什麼好爭的,因為語言這種東西,是時時在變化的!
只是有的人卻喜歡把台灣受教育時的那一套「單一標準答案思維」,也要硬套在語言上。
好像只有他聽到的才是對的,那我(們)又能怎麼跟他辯解勒?
好啦,以下資料歡迎大家參考,但也請尊重版權,我找資料及打字打得很辛苦耶!
要做非商業的轉載、引用時,請通知我一聲,謝謝!
如果是商業用途,那再另外算囉!
單字部份:
中文
|
美式英語(文)
|
英式英語(文)
|
附註
|
洋芋片
|
(potato)chips
|
crisps
|
|
飛機
|
airplane
|
aeroplane
|
|
機場
|
airport
|
aero port
|
英式現在也往往用 airport較多
|
公寓
|
apartment
|
flat
|
|
旅館服務生
|
bellhop, bell boy
|
porter
|
|
罐頭
|
can
|
tin
|
|
糖果
|
candy
|
sweets
|
|
手機
|
cell phone(美西) 、mobile phone(美東)
|
mobile phone
|
hand phone(手機) 是歐洲大陸講法
|
對方付費電話
|
collect call
|
reverse / charge call
|
|
餅乾
|
cookie
|
biscuit
|
|
很酷的
|
cool
|
brilliant
|
|
玉米
|
corn
|
maize
|
|
折價券
|
coupon
|
voucher
|
voucher 在美式是指收據居多
|
嬰兒床
|
crib/ cradle
|
cot
|
|
尿布
|
diaper
|
nappy
|
|
動詞dive三態
|
dive, dove, dove
|
dive, dived, dived
|
|
生啤酒
|
draft beer
|
draught (beer)
|
|
過去式或過去分詞
|
dreamed, learned, smelled, spilled, spoiled
|
dreamt, learnt, smelt, spilt, spoilt
|
美式規則, 英式不規則 |
電梯
|
elevator
|
lift
|
|
橡皮擦
|
eraser
|
rubber
|
|
一樓
|
first floor
|
ground floor
|
|
動詞fit三態
|
fit
|
fit, fitted, fitted
|
|
手電筒
|
flashlight
|
torch
|
|
高速公路
|
freeway
|
motorway
|
|
薯條
|
french fries
|
chips
|
|
垃圾桶
|
garbage can
|
dustbin
|
|
加油站
|
gas station
|
petrol station
|
|
汽油
|
gas, gasoline
|
petrol
|
|
禮券
|
gift certificate
|
gift voucher
|
|
汽車引擎蓋
|
hood
|
bonnet
|
|
果醬
|
jelly
|
jam
|
美式也可用後者
|
律師
|
lawyer
|
solicitor
|
|
長途巴士
|
long distance bus
|
coach (bus)
|
|
經理
|
manager
|
director
|
|
數學
|
math
|
maths
|
|
餐巾、擦嘴巾
|
napkin
|
serviette
|
|
單程票
|
one-way ticket
|
single ticket
|
|
褲子
|
pants
|
trousers
|
|
絲襪(褲型)
|
panty-hose, pantihose
|
tights
|
|
西藥房
|
pharmacy/ drugstore
|
chemist
|
|
洋芋片
|
potato chips
|
crisp
|
|
手提包
|
purse or pocketbook
|
handbag
|
|
廁所
|
restroom, bathroom, men’s / ladies’(room),
|
w.c. / toilet, toilette
|
()內為可省略不講之部分, toilet 在歐洲大陸較常見
|
來回票
|
round-trip ticket
|
return ticket
|
|
保險套
|
rubber
|
condom
|
美國較正式講法才用 condom
|
二樓
|
second floor
|
first floor
|
|
人行道
|
sidewalk
|
pavement
|
|
足球
|
soccer
|
football
|
|
絲襪褲、連身絲襪
|
pantyhose
|
tights
|
|
爐子
|
stove
|
cooker
|
|
地下鐵
|
subway
|
The Tube, underground
|
|
毛衣 |
sweater |
jersey, jumper |
|
垃圾桶
|
trash can |
dustbin
|
|
過去式或過去分詞
|
traveled, cleaned, developed |
travelled, cleanned, developped
|
英式常重複結尾子音
|
卡車
|
truck
|
lorry
|
|
汽車行李廂
|
trunk
|
boot
|
|
內褲
|
underwear/ underpants
|
pants
|
|
假期
|
vacation
|
holiday
|
|
動詞wet三態
|
wet
|
wet, wetted, wetted
|
|
先寫到這裡!
下次再敘!
更多關於外語學習的文章,請按此!
喜歡此篇文章的,請別忘了到標題下方去按個讚、或者分享出去!好心有好報!祝您得眾神相助,好運財運滾滾來喔!
謝謝!
有興趣者也可延伸閱讀我寫的此系列前幾篇文章:
Balenciaga 巴黎世家唸法~西班牙語正確怎麼唸才對?時尚名牌西班牙文巴斯克發音說法影片在此!
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/30675528)
看林書豪學美語英文英語1:尼克隊打敗小牛隊?Mavericks翻譯成「獨行俠隊」「孤俠隊」更恰當!
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/30402077)
看林書豪學美語英語英文2:Chemistry翻譯成默契,會比翻成化學作用/化學效應恰當!化學超男子=默契雙人組
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/30529138)
洪培翔+盧秀芳+哈遠儀看過來~請主播記者報導林書豪時唸對NBA跟ESPN、CNN美語英語發音 (http://unolin.pixnet.net/blog/post/30455218)
好萊塢明星講外語之1~珊卓布拉克Sandra Bullock講德語/德文/德國話~她的母語(http://unolin.pixnet.net/blog/post/30456966)
林書豪都想笑~NBA、CNN正確發音唸法是台語「煙比鞋一」、「死煙煙」,台灣記者主播唸錯!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/30366833)
ZARA唸法發音怎麼唸西班牙語才對?西班牙平價成衣國民時尚品牌,正確說法影片介紹,請看這裡!
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29984839)
麥可舒馬克Michael Schumacher德語怎麼唸才對?德國F-1賽車神舒馬赫名字德國話/德文正確唸法請看這裡!
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29982597)
Agnes B.怎麼唸才對?agnès b.法國美女教法語發音~精品名牌時尚品牌~法文正確唸法在這裡(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29605500)
Gucci古馳怎麼唸才對?正確義大利語唸法發音看這裡~附詹姆斯法蘭柯等代言之Flora香水等廣告
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29477481)
Long Time No See好久不見正確英文?英語可這樣說嗎?小教父+末路狂花~美國電影常用美語台詞(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29114497)
熱狗Hot Dog、玉米狗Corn Dog、臘腸Sausage,先正名跟弄清楚哪個是哪個吧!?(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29052023)
Chanel香奈兒怎麼唸?法語正確發音/法國名牌時尚品牌法文正確唸法在這裡~CoCo Chanel訪談影片
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28948253)
愛馬仕Hermès法語怎麼唸才對?控告嬌蕉包的法國柏金包名牌~真正Hermes正確法文發音請看這裡
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28908003)
LV路易威登Louis Vuitton法國名牌包怎麼唸才對?真正法語正確法文發音~東京表參道店中田英壽等出席影片
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28859259)
Roger Vivier怎麼唸才對?法國名牌的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28566211)
Prada怎麼唸才對?義大利名牌的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28565983)
BMW德語怎麼唸才對?Bayerische Motoren Werke德國名牌轎車的正確唸法跟真正發音,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28573495)
Van Cleef & Arpels法國珠寶手錶名牌VCA怎麼唸?正確發音唸法請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28535265)
Kobe Bryant神戶布萊恩~湖人隊小飛俠講流利義大利語Italian接受意大利文體育台訪問(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28662281)
海嘯=日語津波TSUNAMI!英語+西班牙語+德語+法語+義大利語+葡萄牙語+俄羅斯語全球都用,台灣有幾人知?
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28598529)
Watson’s=屈臣氏!張學友「屈到病」!廣東話正確發音/粵語翻譯唸法,請看這裡!(http://unolin.pixnet.net/blog/post/28580759)
Georg Jensen 喬治傑生怎麼唸才對?丹麥語發音教學~丹麥文正確唸法在這裡~銀飾時尚珠寶手錶精品名牌
(http://unolin.pixnet.net/blog/post/29858643)